Contents | Display Settings | Font Settings | About

Part 3: On cageyness, caution, moderation, patience, and prudence

Odot

Ọ̀bánijà ní ḿmọ ìjagun ẹni.
Only those who struggle with one know one's strategies.
(Only through close association does one know other people.)

Ọ̀bàrà gba kùm̀mọ̀; ó dÍfá fún a-láwìí-ì-gbọ́.
Ọ̀bàrà receive a cudgel blow; it consulted the Ifá oracle for a disobedient child.
(The obstinate person is asking for cudgel blows.) [76]

Ọ̀bàyéjẹ́, tí ńru gángan wọ̀lú.
Purveyor of general disaster, who carries a gángan drum into town.
(Apostrophe addressed to trouble makers.) [77]

“Ọbẹ̀ lọmú àgbà” ló pa onígbaǹso Ògòdò.
“Stew is the breast milk of adults” is what killed the calabash repairer of Ògòdò town.
(Addiction kills.)

Ọbẹ ṣìlò-ó ḿbáni ṣeré a ní kò mú; bí eré bí eré ó ńpani lọ́wọ́.
The ṣìlò knife is playing with one and one says it is not sharp; just as in play it slashes one's hand.
(One should be careful not to underestimate people who do not advertise themselves, otherwise they will have one prostrate before one knows what is happening.)

Ọbẹ̀ tóo sè tílé fi jóná wàá sọ ọ́.
The sort of stew you cooked and set the house on fire, you will explain.
(You must explain your unheard-of behavior that resulted in such a disaster as has occurred.)

Ọ̀bẹlẹ̀wò bẹlẹ̀wò; bí ewúrẹ́ yó bàá dùbúlẹ̀ a bẹ ilẹ̀ ibẹ̀ wò.
Inspector of the ground inspects the ground; if a goat wishes to lie down it first inspects the ground.
(Look well at the lay of the land before engaging in any new venture.)

Ọ̀bọ ni yo para ẹ̀.
The monkey will be its own death.
(Fools will bring their own undoing upon themselves.) [78]

Ọ̀dárayá tí ńfi ẹ̀gbẹ́ na igi.
Sprightly person who hurls himself sidewise against a tree.
(Said of a too-cheerful person whose excess energy is getting on others' nerves.)

Ọ̀daràn ẹyẹ tí ńmusàn.
Habitual criminal bird that eats oranges.
(Addressed to any person whose actions are likely to lead to some disaster.)

Ọdẹ a-fi-fìlà-pa-erin, ọjọ́ kan ni òkìkí-i ẹ̀ ḿmọ.
The hunter who would kill elephants with his cap; his fame lasts only one day.
(Whoever promises to do the impossible enjoys fame only as long as it takes for the impossibility to be manifest.)

Ọ̀gá-a má fi ẹsẹ̀ yí ẹrẹ̀, gbogbo ara ní ńfi yí i.
The never-soil-your-foot-with-mud dandy eventually soils his whole body.
(Too much squeamishness is its own undoing.)

Ọ̀gán ìmàdò ò ṣé-é kò lójú.
A full-grown warthog is not something to confront.
(One would be wise to avoid dangerous people.)

Ọ̀gẹ̀dẹ̀ ḿbàjẹ́, a ní ó ńpọ́n.
The banana is rotting, people say it is ripening.
(It does not help to rationalize a brat's behavior with silly explanations.)

Ọ̀gọ̀ ńgbé ọ̀gọ rù.
A fool carries a cudjel around.
(A person is cultivating the means to his/her own ruin.)

Ọ̀gbágbá wọlẹ̀, ó ku àtiyọ.
The iron stake has been driven into the ground; the problem now is how to pull it out.
(Some ventures easy at the start prove mightily intractable down the line.)

Ọgbọ́n àgbọ́njù ní ńpa òdù ọ̀yà.
It is excessive cunning that kills the mature cane rat.
(Too much cleverness brings trouble.)

Ọgbọ́n àgbọ́njù ní ńsọ ẹni diwin; bí oògún bá pọ̀ lápọ̀jù a sọni di wèrè; bóbìnrín bá gbọ́n àgbọ́njù, péńpé laṣọ ọkọ-ọ ẹ̀ ḿmọ.
Excessive cleverness turns one into a phantom; if there is too much magical charm it turns the owner into an imbecile; if a woman is too cunning her husband's clothes wind up ill-fitting.
(People who are too cunning are headed for trouble; a man who married too cunning a woman is headed for trouble.)

Ọgbọ́n ọdúnnìí, wèrè ẹ̀míì.
Today's wisdom, next year's madness.
(What seems wise now may appear like lunacy in hindsight.)

Ọgbọ́n pẹ̀lú-u sùúrù la fi ḿmú erin wọ̀lú.
It is with cunning and patience that one brings an elephant into town.
(The most difficult tasks can be accomplished with wisdom and patience.)

Ọjọ́ tí a ó bàá nù, gágá lara ńyáni.
The day one is destined to be lost one is never able to contain one's excitement.
(Disaster attends over-enthusiasm.)

Ọjọ́ tí a to ọkà a ò to ti èkúté mọ́ ọ.
The day one arranged one's corn in the granary, one did not think in terms of the rat.
(One hardly ever plans for trouble.)

Ọjọ́ tí àgbẹ̀ ṣíṣe-é bá di kíyèsílẹ̀, ká ṣíwọ́ oko ríro.
The day farming entails being careful not to hurt the soil, one should stop farming.
(If the basic condition for a trade is interdicted, one should no longer engage in the trade.)

Ọjọ́ tí elétutu-ú bá máa fò, ìjàm̀pere kì í rìn.
On the day the white flying ants wish to swarm, the worms that prey on them keep still.
(Only cunning will deliver one's prey into one's hands.)

Ọ̀kánjúwà àgbẹ̀ tí ńgbin òwú sóko àkùrọ̀.
“It is” an insatiable farmer who plants cotton on a farm by the stream.
(Greed sometimes makes people work against their own interests.) [79]

Ọ̀kánjúwà baba àrùn.
Covetousness, father of all diseases.
(There is no disease like greed.)

Ọ̀kánjúwà baba olè; àwòròǹṣoṣò-ó wo ohun olóhun má ṣèẹ́jú.
Covetousness, father of thievery; bug-eyed greedy person stares at another person's property without blinking.
(Covetousness leads to stealing.)

Ọ̀kánjúwà-á bu òkèlè, ojù ẹ̀-ẹ́ lami.
A greedy person takes a morsel of food and tears gush from his eyes.
(Greed has its pains also.) [80]

Ọ̀kánjúwà èèyàn-án dé àwùjọ, ó wòkè yàn-yàn-àn-yàn.
The covetous person arrives in a gathering, and his eyes dart about restlessly.
(The covetous person is always on the lookout for something.)

Ọ̀kánjúwà kì í mu ẹ̀jẹ̀ ẹlòmíràn; ẹ̀jẹ̀ ara ẹ̀ náà ní ḿmu.
The greedy person does not drink other people's blood; he drinks only his own.
(Greed recoils on the greedy.)

Ọ̀kánjúwà ò ṣé-é fi wá nǹkan.
Impatient envy is not a good state in which to seek anything.
(One should be patient in seeking one's fortune.)

Ọ̀kánjúwà ológbò tó jókòó sẹ́nu ọ̀nà; ṣé eku eléku ló fẹ́ pa jẹ?
The insatiable cat that sits in the doorway, does it want to kill cats in another house?
(Greedy people are never satisfied with what they have.) [81]

Ọ̀kánjúwà Oníṣàngó ní ńsọ ọmọ rẹ̀ ní Bámgbóṣé; ìwọ̀n oṣé tí a lè gbé là ńgbé.
It is an insatiable Ṣàngó priest who names his son Bámigbóṣé one should procure for oneself a ritual rod one can carry.
(Avoid avarice.) [82]

Ọ̀kánjúwà pẹ̀lú olè, déédé ni wọ́n jẹ́.
Covetousness and thievery are similar to each other.
(Covetousness is as bad as stealing.)

Ọ̀kánjúwà-á pín ẹgbàafà nínú ẹgbàaje; ó ní kí wọ́n pín ẹgbàá kan tó kù, bóyá igbiwó tún lè kan òun.
The insatiable person receives twelve thousand cowries out fourteen thousand; he asked that the remaining two thousand be shared, perhaps two hundred of them will come to him.
(Greed knows no limits.)

Ọ̀kẹ́rẹ́ gorí ìrókò, ojú ọdẹ-ẹ́ dá.
The squirrel scrambles up the ìrókò treé the fire in the hunter's eyes is doused.
(When affairs have gone out of one's control one should cease worrying.) [83]

Ọkọ̀ ńjò, ọkọ̀ ńjò! Ìgbà tó bá rì, kò parí ná?
The boat is leaking, the boat is leaking! After it sinks won't matters end?
(There is little one can do about a problem whose outcome is inevitable.)

Ọ̀kọ̀ọ̀kan lọwọ̀ ńyọ.
Broom sticks drop off one by one.
(Huge problems usually build up gradually.)

Ọ̀kùn-ún mọ̀nà tẹ́lẹ̀ kójú ẹ̀ tó fọ́.
The millipede knew the way before it went blind.
(The old knew how to live before they became frail.)

Ọkùnrin tó fẹ́ òjòwú méjì sílé ò rẹ́ni fi ṣọ́lé.
A man who marries two jealous women has no one to tend his home in his absence.
(Jealousy is a terrible quality in a spouse.)

“Ọla ni mò ńlọ,” tí ńfi koto ṣe àmù.
“Tomorrow I take my leave,” who uses a shallow pot as his water jar.
(Short-sighted people make little provision for the future.)

“Ọlá ò jẹ́ kí nríran”; ọmọ Èwí Adó tí ńtanná rìn lọ́sàn-án.
“Greatness won't let me see”; the son of the Èwí, king of Adó, who lights a lamp to walk with in broad daylight.
(One should not allow one's good fortune to go to one's head.)

Ọ̀làjà ní ńfi orí gbọgbẹ́.
It is the person who separates two fighters who gets gashed on the head.
(The peace maker is liable to suffer for his pains.)

Ọlọ́dẹ kì í torí atẹ́gùn yìnbọn.
A hunter does not fire off his gun because of the wind.
(One should be deliberate and attentive in pursuing one's profession.)

Ọlọ́gbọ́n bẹẹrẹ-ẹ́ pète ìgárá.
The excessively cunning person is trying his hand at stealing.
(Too much cunning is like thievery.)

Ọmọ adìẹ-ẹ́ fò, a ní “Ẹrán lọ àkẹ́ẹ̀!”
A chick flies up, and we exclaim, “A game animal has escaped, alas!”
(Do not blow matters out of all credible proportion!)

Ọmọ inú ayò ò ṣé-é bá bínú.
The seeds in an ayò game are not things to be angry at.
(One should not blame one's misfortune on innocent people.)

Ọmọ orogún ẹ-ẹ́ kú, o ní ẹní rí ẹ lọ́run ò purọ́; bí tìẹ́ bá kú ńkọ́?
The child of your rival-wife dies and you say the person who saw you in heaven did not lie; what if your own child dies?
(One should not go overboard in sharing other people's sorrow.)

Ọmọdé bú ìrókò, ó bojú wẹ̀hìn; òòjọ́ ní ńjà?
A child insults an ìrókò tree and glances back apprehensively; does it take revenge immediately?
(The fact that there has been no repercussion for a misdeed does not mean one is home free; repercussions may be delayed.) [84]
Compare A ní ìrókò ni yó pa ọmọdé . . .

Ọmọdé jí ti ojú orun wá, ó ní “Àkàrà kéjìkéjì”; wọ́n ti ḿmú u kẹ́ẹ̀ kó tó jí, ì ká ká níkẹ̀?
A child wakes from sleep and says in code, “Bean fritters two-by-two.” Had the others been taking them thus before he woke would any have been left?
(Never misuse what those before you made available to you by their wise husbandry.) [85]

Ọmọrí odó pani lọ́tọ̀, ká tó wí pé ká kùn ún lóògùn.
A pestle is a lethal weapon in itself, let alone after rubbing poison on it.
(Overkill is pointless. Also, if a situation is dangerous enough as it is, one should not aggravate it by acting provocatively.)

Ọ̀mùtí ò mu agbè já.
The drunkard does not drink the gourd through.
(There is a limit to the pleasure a drunk can get from a bottle.)

Ọ̀nà ẹ̀bùrú dá ọwọ́ olúwa-a ẹ̀ tẹlẹ̀.
A short cut causes a person to land on his palms.
(There are perils to taking paths one is not familiar with.)

Ọ̀nà ìgbàlẹ̀ a máa já sọ́run.
The road to the secret grove of the egúngún cult may lead to heaven.
(People who do the forbidden may pay dearly for their temerity.)

Ọ̀nà là ńṣì mọ̀nà; bí a ò bá ṣubú, a kì í mọ ẹrù-ú dì.
It is by missing one's way that one learns the way; if one does not fall one does not learn how to tie one's load properly.
(Errors and failures are opportunities to learn.) [86]

Ọ̀nà ni yó mùú olè; ahéré ni yó mùú olóko.
The road will eventually expose the thief; the farm hut will eventually expose the farmer.
(When the habitual wrongdoer comes to grief, it will be in the course of his wrongdoing.)

Ọ̀nà ọ̀fun, ọ̀nà ọ̀run: méjèèjì bákannáà ni wọ́n rí.
The pathway of the throat, the pathway to heaven: the two are very much alike.
(One's throat may lead to one's death.)

Ọ̀pá àgbéléjìká, a-tẹ̀hìn-lójú.
The walking-stick that is carried on the shoulder, which has its eye pointed backward.
(Said of people who pay no attention to their future.)

Ọ̀pọ̀ oògùn ní ńru ọmọ gàle-gàle.
It is a great deal of medicine that possesses a child and robs it of all self-control.
(A person who lacks moderation is like someone overpowered by bad medicine.)

Ọ̀pọ̀lọ́ lejò ḿbùjẹ, tí à ńwí pé ilẹ̀-ẹ́ rorò?
Is it because a snake is biting a toad that one says the earth portends disaster?
(Do not make too much of insignificant events.)

Ọ̀ràn kì í yẹ̀ lórí alábaun.
The responsibility for trouble never fails to fall on the head of the tortoise.
(Said of people who are invariable the source of problems.) [87]

Ọ̀ràn ńlá-ńlá ní ḿbá àpá; ọ̀ràn ṣẹ́kú-ṣẹ́kú ní ḿbá oṣè.
Only huge problems befall the mahogany bean tree; only minor problems befall the baobab tree.
(Different people have different levels of vulnerability.)

Ọ̀ràn ò dun gbọ̀ọ̀rọ̀; a dá a láàárọ̀, ó yọ lálẹ́.
Problems have hardly any effect at all on the pumpkin shoot; broken off in the morning, it reappears the following night.
(Said of people who are unimpressed by correction or punishment.)

Ọ̀ràn ọ̀gẹ̀dẹ̀ ò tó ohun tí à ńyọ àdá sí.
The problem posed by the banana tree is nothing that calls for a machete.
(Do not make too much of a minor crisis.) [88]

Ọ̀rọ̀ lọmọ etí ńjẹ.
Words are what the child of the ear eats.
(People who misbehave must endure tongue-lashes.) [89]

Ọ̀rọ̀ ò pọ̀, àkàwé-e ẹ̀ ló pọ̀.
The matter in question is not overwhelming; it is the elaboration for it that is almost forbidding.
(Creating a problem is easy; explaining it is not quite as easy.)

Ọ̀ràn ọkà-á ní ìba; ayé ní òṣùwọ̀n.
There matter pertaining to corn has a limit; life has its measure.
(To everything there is a proper limit.)

Ọ̀rọ̀ púpọ̀ ò kún agbọ̀n; irọ́ ní ḿmú wá.
A lot of words will not fill a basket; it will only lead to lies.
(Brevity is wise in discussions; wordiness leads to invention.)

Ọ̀rọ̀ tí a dì ní gbòdògì: bo déwée kókò yó fàya.
A matter that is wrapped in gbòdògì leaves will, if wrapped in cocoyam leaves, rip them to tatters.
(If delicate matters are handled carelessly the result will be the opposite of what was desired.) [90]

Ọ̀rọ̀ tí ò ní ohùn fífọ̀, dídákẹ́ ló yẹ ẹ́.
A matter that does not have a means to voice itself had better be silent.
(Matters that should not be mentioned should be left unbroached.)

Ọ̀ṣọ́ oníbùjé ò pé isán; ọ̀ṣọ́ onínàbì ò ju ọdún lọ.
The beauty bestowed by tattooing with the juice of the bùjé plant does not last nine days; a prostitute's beauty does not last more than a year.
(Fast living plays havoc with people's looks.)

Ọ̀tọ̀ọ̀tọ̀ là ńtẹ ẹrẹ̀; ọ̀tọ̀ọ̀tọ̀ là ńtẹ eruku.
One step after the other is the manner to walk through mire; one step after the other is how one walks through dust.
(With great care, one can extricate oneself safely from any problem.)
Compare Ọ̀kọ̀ọ̀kan là ńyọ ẹsẹ̀ lábàtà.

Ọwọ́-ọ baba lẹ wò, ẹ ò wo ẹsẹ̀-ẹ baba.
Your eyes are on the patriarch's hand, but they ignore his feet.
(People who do not pay attention to details are liable to go astray.) [91]

Ọ̀wọ́n yúnlé, ọ̀pọ̀-ọ́ yúnjà.
Expensive commodities come to the home; inexpensive ones go to the market.
(If one overprices one's goods one will find no takers.)

 

76. Ọ̀bàrà is one of the minor chapters of Ifá called ọmọ Odù, (the children of Odù, the main corpus).  [Back to text]

 

77. Apart from its noisiness, it is not clear why the introduction of a gángan drum (the talking drum) into town would be disasterous. A suggestion is that the bearer carries the drum on his head to signal sorrow.  [Back to text]

 

78. The Yorùbá use the word ọ̀bọ, literally “monkey,” to designate fools.  [Back to text]

 

79. Cotton will not thrive in too wet a condition; but the avaricious farmer thinks the more moisture the better the yield.  [Back to text]

 

80. The morsel is obviously too big for him to swallow without pain or effort.  [Back to text]

 

81. The cat in the doorway is not paying attention to the mice inside the house; its attention is directed outside.  [Back to text]

 

82. Oṣé is the ritual rod Ṣàngó priests carry; it is reputed to have the power to invoke lightning. The name Bámgbóṣé means “Help me carry a ritual rod.”  [Back to text]

 

83. It is taboo for hunters to shoot at an ìrókò tree.  [Back to text]

 

84. The ìrókò tree is believed to house powerful spirits; any one who insults it is foolhardy.  [Back to text]

 

85. The child's real meaning is “Àkàrà méjì-méjì” (Bean fritters two at a time), and the rejoinder is, “Wọn ti ḿmú bẹ́ẹ̀ kó tó jí ì bá bá nílẹ̀?” (Had people been taking grabbing them like that, would he have found any left?). The child is using the sort of scrambled speech known as ẹnà.  [Back to text]

 

86. The second part is used as a proverb by itself.  [Back to text]

 

87. This proverb is based on the fact that alábaun (or àjàpá) the tortoise is the Yoruba trickster figure.  [Back to text]

 

88. The trunk of the banana plant is so soft that it does not take much effort to cut it down.  [Back to text]

 

89. Ọmọ etí, literally “the child of the ear,” refers here to the inner ear.  [Back to text]

 

90. Gbòdògì leaves are used for wrapping kola-nuts, and are therefore well regarded; cocoyam leaves are for all-purpose wrapping.  [Back to text]

 

91. The underlying story is that a man entertaining a guest sent his son out to go buy a goat to kill for the guest's dinner. He indicated the size of the goat by lifting his arm to the midpoint of his thigh, but at the same time he lifted his foot just slightly above the ground. The son returned with a rather small goat, and the guest wondered why he did not pay attention to his father's instructions. The son replied with the proverb.  [Back to text]

.
PreviousContentsNext